(La noble Fâtimah al-Zahrâ' (p), se sentant humiliée après la disparition de son père (P), se rendit auprès de sa tombe, et ramassant une poignée de terre de cette tombe en se mettant à la sentir, elle lui adressa les vers élégiaques suivants) :
ABNA:

Dis au disparu sous les couches de la terre : si tu entends mon cri et mon appel:
قُلْ لِلْمُغيَّبِ تَحْتَ اَطْباقِ الثَّرى اِنْ كُنْتَ تَسْمَعُ صَرْخَتى وَنِدائيا
َQul li-l-mughayyabi tahta atbâq-ith-tharâ,
in kunta tasma‘u çarkhatî wa nidâ'iyâ :
Les malheurs qui sont tombés sur moi sont tels que s'ils étaient tombés sur les jours, ceux-ci seraient transformés en nuitsin kunta tasma‘u çarkhatî wa nidâ'iyâ :
صُبَّتْ عَلىَّ مَصآئِبٌ لَوْ اَنَّها صُبَّتْ عَلَى الاْيّامِ صِرْنَ لَيالِيا
Çubbat ‘alayya maçâ'ibun, law annahâ,
çubbat ‘alâ-l-ayyâmi, çirna layâliyâ
J'avais été sous protection à l'ombre de Mohammad qui, étant mon protecteur, je ne craignais aucune injustice ni ennuiçubbat ‘alâ-l-ayyâmi, çirna layâliyâ
قَدْ كُنْتُ ذاتَ حِمىً بِظِلِّ مُحَمَّدٍ لا اَخْشَ مِنْ ضَيْمٍ وَكانَ حِمالِيا
Qad kuntu thâta himan bi-dhilli Muhammadin
Lâ akh-cha min dhaymin wa kâna himan liyâ
Lâ akh-cha min dhaymin wa kâna himan liyâ
Mais aujourd'hui, je suis soumise à l'homme servile, et je me protège contre l'oppression et repousse mon oppresseur avec ma robe
فَالْيَوْمَ اَخْضَعُ لِلذَّليلِ وَاَتَّقى ضَيْمى وَاَدْفَعُ ظالِمى بِرِدآئيا
Fa-l-yawma akh-dha‘u li-th-thalîli wa attaqî
dhaymî wa adf‘u dhâlimî bi-ridâ'iyâ
Si, la nuit, une tourterelle gémit de tristesse, sur une branche, le matin c'est moi qui pleure de chagrindhaymî wa adf‘u dhâlimî bi-ridâ'iyâ
فَاِذا بَكَتْ قُمْرِيَّةٌ فى لَيْلِها شَجَناً عَلى غُصْنٍ بَكَيْتُ صَباحِيا
Fa-ithâ bakat qamriyyatun fî laylihâ,
chajanan ‘alâ ghuçnin, bakaytu çabâhiyâ
chajanan ‘alâ ghuçnin, bakaytu çabâhiyâ
Que la tristesse soit, après toi, mon seul consolateur, et que les larmes que je verse sur toi soient mon écharpe
فَلاََجْعَلَنَّ الْحُزْنَ بَعْدَكَ مُونِسى وَلاَجْعَلَنَّ الدَّمْعَ فيكَ وِشاحِيا
Fa-la-aj‘alanna-l-huzna ba‘daka mu'nisi,
wa-la-aj‘alanna-d-dam‘a fîka wachâhiyâ
wa-la-aj‘alanna-d-dam‘a fîka wachâhiyâ
Quoi donc ! Celui qui sent la terre de la tombe d'AHMAD (P), ne trouvera-t-il plus, le restant de sa vie, aucun parfum agréable?
ماذا عَلَى من شَمَّ تُرْبَةَ اَحْمَدٍ اَنْ لا يَشَمَّ مَدَى الزَّمانِ غَوالِيا
Mâthâ ‘alâ man chamma turbata ahmadin
An lâ yachamma madâ-z-zamâni ghawâliyâ
An lâ yachamma madâ-z-zamâni ghawâliyâ
Fin/229